Tłumacz ustny · Polski ↔ Ukraiński
Bogdan Huk
„Przekład szybki, dynamiczny, czysty — pozbawiony pauz i dźwięków nieprzyjemnych dla ucha.”
Tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, kabinowe i szeptane podczas konferencji, negocjacji oraz oficjalnych spotkań.
- 20+
- lat praktyki
- 1991
- pierwsze zlecenie
- PL ↔ UA
- kierunek pracy
Filolog, dziennikarz, tłumacz — świadek polsko-ukraińskiego dialogu od pierwszych jego dni.
Urodziłem się w Polsce, jestem obywatelem RP. Posiadam dyplom ukończenia filologii ukraińskiej na Uniwersytecie Warszawskim; pracowałem jako dziennikarz i spiker Redakcji Ukraińskiej Polskiego Radia dla Zagranicy, a także dziennikarz prasowy.
Tłumaczę od ponad 20 lat. Wiem, co to estetyka słowa mówionego, jestem odporny na stres, posiadam zdolność długotrwałej koncentracji, szybko przetwarzam dane, mam refleks językowy.
Staram się ułatwić uczestnikom spotkania nawiązanie partnerskiego kontaktu, wytworzyć atmosferę zaufania i życzliwości. Przekazuję wiernie treść i sens wypowiedzi, nie ingeruję w nią i nie interpretuję; jeśli zachodzi potrzeba — uzupełniam i wyjaśniam.
Jestem towarzyski, kulturalny i lojalny wobec klientów. Zapewniam całkowitą dyskrecję treści negocjacji. Znam i stosuję zasady etykiety i protokołu dyplomatycznego Rzeczypospolitej Polskiej.
Tłumaczenia ustne dla instytucji, biznesu i sektora pozarządowego.
- Symultaniczne
Kabinowe, w czasie rzeczywistym.
- Konsekutywne
Za stołem konferencyjnym i negocjacyjnym.
- Szeptane
Chuchotage dla pojedynczych odbiorców.
- Towarzyszące
Delegacje, wizyty, zwiedzanie.
- Marketingowe
Prezentacje, warsztaty, szkolenia.
- Konferencyjne
Spotkania międzyrządowe i naukowe.
Specjalizuję się w problematyce współpracy międzynarodowej, kulturze i gospodarce. Doskonale orientuję się w realiach kulturalnych i społecznych Ukrainy, znam mentalność jej mieszkańców.
Podejmę współpracę z agendami rządowymi — zwłaszcza działającymi na rzecz integracji Ukrainy z Unią Europejską — służbami publicznymi, organizacjami pozarządowymi, firmami, stowarzyszeniami, samorządami i administracją państwową.
Podejmę się tłumaczyć w każdym miejscu w Polsce i na Ukrainie.
Dlaczego warto ze mną współpracować
Płynne tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne bez utraty sensu i tempa wypowiedzi.
Obydwa języka na poziomie ojczystym — z uwzględnieniem polskich i ukraińskich realiów kulturowych.
Dyskrecja i ochrona informacji w sprawach urzędowych, sądowych i biznesowych.
Terminowość i pełna dostępność w ustalonych godzinach — także przy nagłych delegacjach.
Terminologia prawna, medyczna, techniczna i biznesowa — sprawdzona w praktyce od 1991 roku.
Takt, uprzejmość i wyczucie kontekstu — także w sytuacjach trudnych i delikatnych.
Od 1991 roku — przy stole, w kabinie i w drodze.
Zacząłem tłumaczyć wkrótce po ukończeniu studiów ukrainistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Był to rok, w którym Ukraina stała się niepodległym krajem, a Polska nawiązała z nią stosunki dyplomatyczne. Jako dziennikarz i tłumacz byłem świadkiem pierwszych spotkań, rozmów i negocjacji między przedstawicielami obu państw.
Poznałem wielu przedstawicieli świata polityki, kultury i mediów, którzy do dziś aktywnie uczestniczą w polsko-ukraińskim dialogu i współpracy — politycznej, gospodarczej, pozarządowej, oświatowej, kulturalnej, naukowej i samorządowej.
Wieloletnie doświadczenie sprawia, że zachowuję spokój nawet w najtrudniejszych sytuacjach. Tłumaczę płynnie, wiem, kiedy należy zaakcentować ważne kwestie. Zdarzało się, że zachowując spokój i stosując odpowiednią intonację łagodziłem drobne spory i pomagałem stronom osiągnąć porozumienie.
Nie jestem „typowym” tłumaczem — moja praca nie kończy się z chwilą odejścia od mikrofonu.
Towarzyszę członkom delegacji zagranicznych w zwiedzaniu miast, pomagam poruszać się w nieznanej im rzeczywistości, załatwiam drobne sprawy, doradzam w zakupie upominków. Dzielę się wiedzą na temat Polski i Ukrainy.
Mieszkam na polsko-ukraińskim pograniczu — osobiście odbieram delegacje z przejść w Medyce–Szeginiach, Hrebennem–Rawie Ruskiej, Korczowej–Krakowcu oraz Krościenku–Smolnicy. Znam sposób funkcjonowania polskich i ukraińskich przejść granicznych i panujące na nich zwyczaje.
Instytucje państwowe, organizacje międzynarodowe i sektor pozarządowy.
- 01Sejm Rzeczypospolitej Polskiej
- 02Senat Rzeczypospolitej Polskiej
- 03Światowa Organizacja Zdrowia
- 04Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
- 05Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
- 06Uniwersytet Warszawski — Fundacja «Instytut Artes Liberales»
- 07Polsko-Ukraińska Międzyrządowa Rada Koordynacyjna ds. Współpracy Międzyregionalnej
- 08Polsko-Ukraińska Komisja ds. Wód Granicznych
- 09Fundacja Instytut Studiów Wschodnich
- 10Kolegium Europy Wschodniej
- 11Fundacja «Szczęśliwe Dzieciństwo»
- 12Fundacja „Perspektywy”
- 13Fundacja Współpracy Polsko-Ukraińskiej PAUCI
- 14Lubelska Szkoła Biznesu
- 15Urząd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego
- 16Podkarpacki Urząd Wojewódzki
- 17Unia Producentów i Pracodawców Przemysłu Mięsnego UPEMI
Ze względu na dużą liczbę klientów w ciągu wielu lat pracy podaję tylko wybrane instytucje i organizacje.
Podstawa honorarium
Blok tłumaczeniowy
4 godziny
Blok obejmuje pracę w kabinie, za stołem konferencyjnym lub negocjacyjnym. Ostateczna cena jest przedmiotem porozumienia i zależy m.in. od liczby godzin, typu tłumaczenia, stopnia trudności, specyfiki terminologii oraz miejsca pracy.
Koszty przyjazdu, wyżywienia i noclegu podczas pracy stanowią przedmiot odrębnego rozliczenia.
Typ umowy — Umowa o dzieło