Tłumacz ustny · Polski ↔ Ukraiński

od 1991 roku

Bogdan Huk

„Przekład szybki, dynamiczny, czysty — pozbawiony pauz i dźwięków nieprzyjemnych dla ucha.”

Tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, kabinowe i szeptane podczas konferencji, negocjacji oraz oficjalnych spotkań.

20+
lat praktyki
1991
pierwsze zlecenie
PL ↔ UA
kierunek pracy
Tłumaczenia ustne Symultaniczne Konsekutywne PL ↔ UA

Filolog, dziennikarz, tłumacz — świadek polsko-ukraińskiego dialogu od pierwszych jego dni.

Urodziłem się w Polsce, jestem obywatelem RP. Posiadam dyplom ukończenia filologii ukraińskiej na Uniwersytecie Warszawskim; pracowałem jako dziennikarz i spiker Redakcji Ukraińskiej Polskiego Radia dla Zagranicy, a także dziennikarz prasowy.

Tłumaczę od ponad 20 lat. Wiem, co to estetyka słowa mówionego, jestem odporny na stres, posiadam zdolność długotrwałej koncentracji, szybko przetwarzam dane, mam refleks językowy.

Staram się ułatwić uczestnikom spotkania nawiązanie partnerskiego kontaktu, wytworzyć atmosferę zaufania i życzliwości. Przekazuję wiernie treść i sens wypowiedzi, nie ingeruję w nią i nie interpretuję; jeśli zachodzi potrzeba — uzupełniam i wyjaśniam.

Jestem towarzyski, kulturalny i lojalny wobec klientów. Zapewniam całkowitą dyskrecję treści negocjacji. Znam i stosuję zasady etykiety i protokołu dyplomatycznego Rzeczypospolitej Polskiej.

Tłumaczenia ustne dla instytucji, biznesu i sektora pozarządowego.

Specjalizuję się w problematyce współpracy międzynarodowej, kulturze i gospodarce. Doskonale orientuję się w realiach kulturalnych i społecznych Ukrainy, znam mentalność jej mieszkańców.

Podejmę współpracę z agendami rządowymi — zwłaszcza działającymi na rzecz integracji Ukrainy z Unią Europejską — służbami publicznymi, organizacjami pozarządowymi, firmami, stowarzyszeniami, samorządami i administracją państwową.

Podejmę się tłumaczyć w każdym miejscu w Polsce i na Ukrainie.

Dlaczego warto ze mną współpracować

Biegłość ustna

Płynne tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne bez utraty sensu i tempa wypowiedzi.

Dwujęzyczność PL ↔ UA

Obydwa języka na poziomie ojczystym — z uwzględnieniem polskich i ukraińskich realiów kulturowych.

Poufność

Dyskrecja i ochrona informacji w sprawach urzędowych, sądowych i biznesowych.

Punktualność

Terminowość i pełna dostępność w ustalonych godzinach — także przy nagłych delegacjach.

Wiedza specjalistyczna

Terminologia prawna, medyczna, techniczna i biznesowa — sprawdzona w praktyce od 1991 roku.

Kultura osobista

Takt, uprzejmość i wyczucie kontekstu — także w sytuacjach trudnych i delikatnych.

Od 1991 roku — przy stole, w kabinie i w drodze.

Zacząłem tłumaczyć wkrótce po ukończeniu studiów ukrainistycznych na Uniwersytecie Warszawskim. Był to rok, w którym Ukraina stała się niepodległym krajem, a Polska nawiązała z nią stosunki dyplomatyczne. Jako dziennikarz i tłumacz byłem świadkiem pierwszych spotkań, rozmów i negocjacji między przedstawicielami obu państw.

Poznałem wielu przedstawicieli świata polityki, kultury i mediów, którzy do dziś aktywnie uczestniczą w polsko-ukraińskim dialogu i współpracy — politycznej, gospodarczej, pozarządowej, oświatowej, kulturalnej, naukowej i samorządowej.

Wieloletnie doświadczenie sprawia, że zachowuję spokój nawet w najtrudniejszych sytuacjach. Tłumaczę płynnie, wiem, kiedy należy zaakcentować ważne kwestie. Zdarzało się, że zachowując spokój i stosując odpowiednią intonację łagodziłem drobne spory i pomagałem stronom osiągnąć porozumienie.

Nie jestem „typowym” tłumaczem — moja praca nie kończy się z chwilą odejścia od mikrofonu.

Towarzyszę członkom delegacji zagranicznych w zwiedzaniu miast, pomagam poruszać się w nieznanej im rzeczywistości, załatwiam drobne sprawy, doradzam w zakupie upominków. Dzielę się wiedzą na temat Polski i Ukrainy.

Mieszkam na polsko-ukraińskim pograniczu — osobiście odbieram delegacje z przejść w Medyce–Szeginiach, Hrebennem–Rawie Ruskiej, Korczowej–Krakowcu oraz Krościenku–Smolnicy. Znam sposób funkcjonowania polskich i ukraińskich przejść granicznych i panujące na nich zwyczaje.

Medyka–Szeginie Hrebenne–Rawa Ruska Korczowa–Krakowiec Krościenko–Smolnica

Instytucje państwowe, organizacje międzynarodowe i sektor pozarządowy.

Ze względu na dużą liczbę klientów w ciągu wielu lat pracy podaję tylko wybrane instytucje i organizacje.

Podstawa honorarium

Blok tłumaczeniowy

4 godziny

Blok obejmuje pracę w kabinie, za stołem konferencyjnym lub negocjacyjnym. Ostateczna cena jest przedmiotem porozumienia i zależy m.in. od liczby godzin, typu tłumaczenia, stopnia trudności, specyfiki terminologii oraz miejsca pracy.

Koszty przyjazdu, wyżywienia i noclegu podczas pracy stanowią przedmiot odrębnego rozliczenia.

Typ umowy — Umowa o dzieło

Zapraszam do rozmowy o Państwa wydarzeniu.

Tłumacz

Bogdan Huk

Przemyśl

E-mail

info@bogdanhuk.info

Telefon

663 747 707